two months ago I was building an app called Scratchr (as in Grindr for cats) and a website in Coda for a local animal protection NGOs in my hometown. It was supposed to be a site that any local or a tourist can open to learn about and donate money. This site needed translation to multiple languages.
Since I got grant from Maker Fund to build another template, I decided to make my life hard. I’ve spent hours upon hours building and perfecting a tool for Coda doc internationalisation. Then I used it to create the website for Scratchr. I also used it successfuly (and saved quite a lot time) to translate large legal documents from English to Croatian for my startup’s new website (which is not built on Coda).
Anyways, now that I used it successfuly for it’s purpose, it just collects dust. So, I decided to give it away now for free to anyone who asks for it.
It’s perfect for:
- internationalising your coda doc
- automatically translating large chunks of text to multiple languages
- managing translations / automatic or manual
Imagine it as a combination of Weglot and Google Translate that you can just import into your doc, or create a doc from a scratch(r) with it.
Here is a quick walktrough:
Check it out and let me know what you think!
Thank you so much for sharing! Never expected Coda is able to achieve this.
Very nice, Tomislav
Not sure if it was really worth the time to create this for professional purposes, but it seems like a good Coda gymnastics. Lovely playable!
It would’ve been great if Coda was in fact useful for such community websites.
PS: As a professional from the localisation industry, I would not encourage anyone to rely on an automatic translation engine if they expect to generate business from this locale.
Actually I found it very useful for translating large legal documents. First automatic translation by Google, and then manual review. It saved me a lot of time because google translation was actually very good. I guess it works best with longform. I also made it easy to review and manually edit translations.
You should try it!
Did a professional legal translator check the text? In the industry what you did is called machine-translation + post-editing. Usually a professional changes about 30% of the content even if it’s done with a trained NMT (neuro-machine translation) + glossary + TD (terminology database). So I would be very surprised if the translation you got would serve you well in legal disputes.
You are right about legal translations. I shouldn’t have mentioned that part, as a regular speaker of a language, I was satisfied by the translation of the long form document, and it required very little post editing.
@Tomislav_Mamic , thanks so much for sharing! What a cool set-up! Thanks also for providing the walk-through, super helpful to familiarize oneself with the doc. Excited to check it out in more detail soon!
All the best from neighboring Austria ;-), Nina
Thanks Nina, let me know if you need help!